Retour à la RALM Revue d'Art et de Littérature, Musique - Auteurs invités [Forum] [Contact e-mail]
AUTEURS INVITÉS
Depuis avril 2004,
date de la création
du premier numéro
de la RALM.
Poèmes d'octobre
Navigation
[E-mail]
 Article publié le 8 décembre 2013.

oOo

Miroir grossissant
Sur la table de marbre
Dans le vestibule

Maigre moisson d’octobre
Que celle du vigneron
Vaincu par la mauvaise saison

Résonne le tocsin de la morosité
Dans les campagnes
Où s’enflamment les pinèdes

Tourbillon de poussière
Moisson en péril
Vendanges tardives

A la martingale du village
Persévère le paysan
En quête de la chance

Rien de tel que le sourire
D’un enfant au passage
Pour égayer les cœurs

 
Espejo de aumento
Sobre de mesa de mármol
En el vestíbulo

Cosecha flaca de octubre
Que el viñador
Vencido por la mala temporada

Resuena el rebato de la melancolía 
En los campos
Donde se inflaman los pinares

Polvareda
Cosecha en peligro
Vendimias tardías

En la martingala del pueblo
El campesino persevera
En busca de la suerte

Nada de tal como la sonrisa
De un niño al paso
Para alegrar los corazones

*
 
Dans le miroir de l’aube
Se lisent mille promesses non écrites
Destinées à être bues
Comme une potion soporifique
Et je frissonne au vent de l’absurde
Qui décoiffe mes idées d’avant-garde
Logées dans la doublure de mon être
A l’instant où la flamme invisible
Luit dans l’anfractuosité de l’univers
En dé-construction continue

En el espejo del alba
Se lees mil promesas no escritas
Destinadas a ser bebidas
Así como una poción soporífica
Y tirito al viento de lo absurdo
Que despeina mis ideas de vanguardia
Alojadas en el forro de mi ser
En el instante cuando la llama invisible
Luce en la cavidad del universo
En derribo continuo

*
Les murs de la ville
De plaintes traversés
Confusion totale

Avalanches de maux
Qui font flageoler
Le courage du vigile

Véritable statue de sel 
En attente de transformation
Dans l’épiphanie des jours

Rêve en ré majeur
Du noctambule
En sursis d’amour

Réalité qui s’impose
Comme une main puissante
Prête à flageller sans merci

Las paredes de las ciudades
Traspasadas por las quejas
Confusión total

Avalanchas de dolores
Que hacen flaquear
El coraje del vigilante
 
Verdadero estatua de sal
En la espera de ser transformada
En la epifanía de los días

Sueño en re mayor
Del noctámbulo
En prórroga de amor

Realidad que se impone
Así como una mano poderosa
Dispuesta para flagelar sin piedad

*

Prendre son envol
Aller à l’encontre des parallèles
Vers l’immarcescible bonheur

Trouver des monceaux de vérité
Dans un fatras de mots à crever
Pour afficher les notes d’amour

Dernière pièce à verser
Au dossier de l’humanité
Avant l’heure de la rétribution

Tomar su vuelo
Ir en contra de los paralelos
Hacia la inmarcesible felicidad

Encontrar montones de verdad
En un revoltijo de palabras que hay que reventar
Para fijar las notas de amor

Último documento que hay que agregar
Al legajo de la humanidad
Antes de la hora de la retribución

*

Aux Naufragés de Lampedusa
A ne plus vouloir flirter avec la misère
A prix fort et en surnombre
Ils ont osé l’odyssée
Dans l’embarcation de non-retour
Pris dans le maelstrom
Ils ont fini par boire la mer
Jusqu’à rendre l’âme par centaines
Encore une tranche d’horreur à rajouter
Sur un palimpseste déjà surchargé

A los Náufragos de Lampedusa
Por no haber querido flirtear con la miseria
A precio fuerte y en sobrenombre
Emprendieron la odisea
En el embarcación del no-retorno
agarrados por el torbellino
Acabaron por beber el mar
Hasta entregar el alma por centenas
Todavía un episodio de horror que hay que añadir
Sobre un palimpsesto ya sobrecargado

*

Aux femmes torturées de la République démoncratique du Congo

Femmes du bout du monde
Femmes d’un autre continent
Femmes oubliées, humiliées
Femmes au sort ignoré des puissances silencieuses
Femmes sans voix et sans défense
Cherchant leur voie dans la brousse périlleuse
Femmes gestantes, pourchassées, violées, torturées
Et laissées-pour-mortes
Femmes aux enfants sacrifiés, martyrisés
Femmes frappées par l’ignominie
Des infra-hommes armés sans foi ni loi
Qui viendra à votre rescousse ?

A las mujeres torturadas de la República del Congo demonio-cratico

Mujeres del fin del mundo
Mujeres de otro continente
Mujeres olvidadas, humilladas
Mujeres cuya situación es desconocida de la potencia silenciosa
Mujeres sin voz y sin defensa
Buscando su camino a través de la selva peligrosa
Mujeres embarazadas, acosadas, violadas, torturadas
Y dejadas para muertas
Mujeres con niños sacrificados, martirizados
Mujeres victimas de la ignominia
De los infra-hombres armados no temiendo ni rey ni roque
¿Quién acudirá en ayuda de Ustedes ?

*
Quand la graine de la paix aura germé en chacun de nous, nous vivrons tous finalement heureux dans la fraternité et l’amour universels. C’est dans la paix, nécessité de la condition humaine, que l’on peut se reconnaître frères et sœurs unis pour le bonheur des uns et autres, substrat immatériel qu’on ne saurait se procurer avec l’argent, un moyen parmi tant d’autres mais non une fin en soi.

Cuando la semilla de la paz habrá germinado en cada uno de nosotros, viviremos todos finalmente felices en la fraternidad y el amor universales. Es en la paz, necesidad de la condición humana, que se puede reconocer hermanos y hermanas unidos para la felicidad de unos y otros, substrato inmaterial que no sabría proporcionarse con plata, un medio entre tantos otros sino no un fin en sí.

*

Je souhaite que les Femmes et les Hommes de la terre oeuvrent réellement en faveur du bien-être commun en s’oubliant quelquefois au profit de la fraternité universelle.

Deseo que las Mujeres y los Hombres de la tierra realmente laboren a favor del bienestar común olvidándose algunas veces en provecho de la fraternidad universal.

*
Qu’importe les blessures infligées à la nature
Qu’importe la fonte inexorable des glaciers
Qu’importe l’extinction des espèces animales protégées
Qu’importe la valse des métaux lourds dans la chaîne agro-alimentaire
Qu’importe les redoutables dégâts du CO2 dans les poumons de nos enfants
Qu’importe le déferlement de la pollution à l’échelle internationale
Qu’importe la disparition inéluctable des villes littorales
Qu’importe l’augmentation de la concentration des gaz " industriels " à effet de serre
Qu’importe la mise à mort des espaces verts
Qu’importe la mise aux enchères de la planète
Pourvu que rien ne menace le règne des capitaux et des multinationales
Oh la bonne nouvelle ! qu’on se le dise !

Qué importa las heridas infligidas a la naturaleza
Qué importa la fundición inexorable de los glaciares
Qué importa la extinción de las especies animales protegidas
Qué importa el vals de los metales pesados en la cadena agroalimentaria
Qué importa los daños terribles del CO2 en los pulmones de nuestros niños
Qué importa el desencadenamiento de la contaminación del ambiente a nivel internacional
Qué importa la desaparición ineluctable le las ciudades a las orillas del mar
Qué importa el aumento de la concentración de los gases " industriales" a efecto invernadero
Qué importa la matanza de las selvas
Qué importa subastar el planeta
Ojalá nada ponga en peligro el dominio de los capitales y multinacionales
¡Oh, la buena noticia ! que esto se sepa !

*
Paris ton indétrônable beauté séculaire 
Te rend incomparable
Tu es toute Lumière
Lumière naissant de la pensée philosophique
Ton Moulin rouge tourne rond
Et attise le feu de la vie nocturne
Tes rues en escargot dépaysent les touristes
Tu es comme un conte de fées
Qu’on écoute en silence
Au clair de lune
Quand de ses bras la Seine enlace tes ponts
Et fait frissonner les promeneurs des bateaux-mouches
Paris ton french cancan me désarme
Tu es flamme de liberté pour l’épanchement des âmes loquaces
Tu es toute volupté et en toute saison
Tu enivres les amoureux en émoi
De tes charmes incommensurables
Paris tu me surprends chaque jour
Et de toi je m’éprends chaque jour un peu plus.

París tu secular belleza invencible
Te hace incomparable
Eres toda luz
Luz que nace del pensamiento filosófico
El Moulin Rouge anda bien
Y atiza el fuego de la vida nocturna
Sus calles en caracol desorientan a los turistas
Eres como un cuento de hadas
que se escucha en silencio
Al claro de luna
Cuando el río Sena enlace tus puentes
Y hace tiritar a los paseantes de los barcos ómnibus
París tu French cancán me desarma
Eres la llama de libertad para la efusión de las almas locuaces
Eres toda voluptuosidad y en toda temporada
Embriagas a los enamorados en emoción
De tus encantos inconmensurables
París me sorprendes cada día
Y por ti me apasiono cada día un poco más

 

Un commentaire, une critique...?
modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides. Servez-vous de la barre d'outils ci-dessous pour la mise en forme.

Ajouter un document

Retour à la RALM Revue d'Art et de Littérature, Musique - Espaces d'auteurs [Contact e-mail]
2004/2024 Revue d'art et de littérature, musique

publiée par Patrick Cintas - pcintas@ral-m.com - 06 62 37 88 76

Copyrights: - Le site: © Patrick CINTAS (webmaster). - Textes, images, musiques: © Les auteurs

 

- Dépôt légal: ISSN 2274-0457 -

- Hébergement: infomaniak.ch -