Retour à la RALM Revue d'Art et de Littérature, Musique - Espaces d'auteurs [Forum] [Contact e-mail]
Navigation
Dictionnaire Leray
TRANSLATION

[E-mail]
 Article publié le 10 septembre 2017.

oOo

Activité normale de la langue, la translation est un outil essentiel du poème.

Le linguiste Lucien Tesnière en a donné une description précise et structurale. Dans le langage courant, ce sont des innovations telles que "c’est trop !", "ça craint" ou "un documentaire".

Un des plus spectaculaires exemples nous en est donné par Jules Laforgue avec son « très-au-vent d’octobr paysage » :

 

C’était un très-au vent d’octobre paysage,

que découpe, aujourd’hui dimanche, la fenêtre,

avec sa jalousie en travers, hors d’usage,

où sèche, depuis quand ! Une paire de guêtres

tachant de deux mals blancs ce glabre paysage.

 

Henri Meschonnic et ses disciples ont accordé la plus grande importance à la translation. Canoniquement, Meschonnic écrit : « C’est tous les jours que je toi ». Gérard Dessons : « Elle bleu mon geste ». Il convient donc d’user de ce type d’emploi avec pondération et pertinence ou de le pousser à l’extrême d’une refonte totale des catégories de la langue, ce qui est moins aisé.

 

 

Un commentaire, une critique...?
modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

 

www.patrickcintas.fr

 

Retour à la RALM Revue d'Art et de Littérature, Musique - Espaces d'auteurs [Contact e-mail]
2004/2025 Revue d'art et de littérature, musique

publiée par Patrick Cintas - pcintas@ral-m.com - 06 62 37 88 76

Copyrights: - Le site: © Patrick CINTAS (webmaster). - Textes, images, musiques: © Les auteurs

 

- Dépôt légal: ISSN 2274-0457 -

- Hébergement: infomaniak.ch -